2012年2月24日 星期五

中國經濟的未來在消費文化的手中



Future of Chinese economy in hands of consumer culture

BBC :9 December 2011 Last updated at 00:07 GMT
Source: By Neil KoenigProducer, Start-Up Stories

  
David Roche, chairman of investment advisory firm Independent Strategy, believes the future of the Chinese economy lies in the service industry
The official economic reforms undertaken in China in the late 1970s and early 1980s have had an extraordinary impact.

獨立策略投顧公司總裁大衛·羅氏,認為中國經濟的未來在於服務業
20世紀70年代末及80年代初在中國進行的官方經濟改革有一非凡的影響。

Over the past thirty years, the country's economy has grown to become the second largest in the world.
This growth has been powered, in large part, by the emergence of millions of new businesses.

But for many founders of these new companies, optimism and enthusiasm were tempered by difficulties and pitfalls. There were few role models during that time and it was hard to find the right business model.

在過去的三十多年中,該國的經濟已經發展成為世界第二大經濟體。
這種成長很具影響力。有很大部份數以百萬的新興事業出現。

但很多新公司的創始人,其樂觀和熱情被困難和陷阱鍛鍊。在那段時間裡有幾個角色模型,但很難找到合適的商業模式。

The beginnings
開端

David Roche is chairman of Independent Strategy, an investment advisory firm with offices in London and Hong Kong.
A former senior executive at the US investment bank Morgan Stanley, Mr Roche has watched the business scene in China develop over many years.

獨立策略投顧公司總裁大衛·羅氏,在倫敦和香港設有辦事處。
這位前美國投資銀行摩根士丹利的高級主管羅氏先生已經看到,在中國的商業領域經過多年後的發展。

Deng Xiaoping encouraged enterprise in certain areas of the country
He says it's not surprising that many of the 1980s wave of would-be entrepreneurs found the task of starting companies bewildering - the culture of enterprise in China up until then was muted at best.

"Any form of entrepreneurship was frowned on, yet there was less monolithic industry than in the Soviet Union," he says.

鄧小平鼓勵該國某些地區企業的發展
他說, 20世紀80年代許多想成為企業家的浪潮對成立公司感到迷惑並不奇怪, 在中國的企業文化上升到某階段,到那時減輕反而是最好的。

任何形式的創業家皺起眉頭,尚未有整體工業小於蘇聯他說。

"For example, local authorities were allowed to own their own enterprises. Now that is not exactly entrepreneurship - but they were meant to make a profit and they catered for local needs. So it was a kind of a mish-mash but not individual entrepreneurship."

例如,地方政府雖被允許擁有自己的企業,但現在那並非完全是創業家。但他們創造利潤並滿足當地需求。因此,它像是大雜燴,但不是個人創業

One of the most visible early signs of the economic liberalisation ushered in by the Chinese leader Deng Xiaoping was the establishment of so-called special economic zones, such as Shenzhen and Zhuhai in the south of the country.

由中國領導人鄧小平的經濟自由化早期最明顯的跡象之一是建立所謂的特殊的經濟特區,如該國南部深圳和珠海。

Enterprise in these areas was encouraged, along with the possibility of foreign investment. Migrant labour poured in from the surrounding countryside to work in the new factories.

Initially the focus was on manufacturing and export-led activity. But as economic growth became more firmly established, new opportunities for entrepreneurs began to arise in domestic markets.

在這些領域隨著外商投資的可能性,鼓勵企業發展。勞工移民如潮湧入般從周圍的農村移民到新工廠工作。

最初的重點是生產和出口為主導的活動。但隨著經濟增長變得更加牢固地,企業家在國內市場的機會上升。

In the furniture industry, for example, company founders such as Zhai Meiqing grabbed the chance to build a huge home-furnishing retail chain catering to the needs of an emerging middle-class.

The network of manufacturers that Ms Zhai drew upon to supply her stores, would later provide the inspiration for entrepreneurs such as Ning Li to create new businesses aimed at Western consumers.

例如,在家具行業,公司的創辦人例如翟美卿即抓住了機會,建立了一個龐大的家居裝飾零售連鎖餐飲以提供中產階級的需求。

女士創造製造商網絡以供應她的店鋪,這後來提供李寧企業家的靈感而針對西方消費者創造新的商機業務,。

New opportunities
新的機遇

Thirty years on from Deng Xiaoping's reforms, the Chinese economy is still growing fast and as prosperity spreads, some business owners see plenty of potential ahead.

Wang Zhongjun, co-founder of entertainment conglomerate Huayi Brothers, is determined to seize the chance to build a ''film-making giant'' off the back of very strong growth in Chinese cinema audience figures. Zhu Guofan, who runs a network of foot-massage establishments, dreams of leading a company with 200,000 employees.

從鄧小平改革三十年來,中國經濟仍快速增長和繁榮的伸展,一些企業的老闆看到很多未來潛力。

娛樂巨頭華誼兄弟的創始人之一,王中軍,決心抓住機會,在中國建立了電影製作巨人背後電影觀眾人數非常強勁的增長。朱國凡足部按摩場所運行的網絡,帶領20萬名員工的實現夢想。

Zhu Gofan saw the opportunities in the service industry and set up a chain of massage parlours.

朱國凡看到在服務行業的機遇並設立連鎖按摩店

Mr Roche says that there's little doubt that a shift in the make-up of the Chinese economy is underway.

The days will soon be over when growth can be driven by "exporting widgets and having massive savings rates which go into the manufacturing industry" and businesses catering to the needs of domestic consumers will become more important.

羅氏先生說,毫無疑問的是,中國經濟轉變如化妝般構成正進行。藉由進入製造工業帶動產品出口並創造大量的儲蓄率,當成長可被駕馭日子將很快結束,企業迎合國內消費者的需求將變得更加重要。

In the future, the biggest opportunities for Chinese entrepreneurs will be in the service sector because that's where the economy has to grow, says Mr Roche. "It cannot grow through exports any more, it's got to grow through the consumer."

在未來,中國企業家最大的機會將在服務部門,因為這是經濟增長下的成果,羅氏先生說。它可以不通過出口增長經濟,而是透過增加消費來創造經濟。

"As soon as the consumer gets in the picture you get middle classes. Middle classes are voracious consumers of services. They want to be insured. They want to have nice doctors. They want to have nice dry cleaners."

消費者只要需求增長 就能帶動中產階級,中產階級渴求消費者的服務。他們希望被保障。他們希望有很好的醫生。他們希望擁有很好的乾洗店。

New risks
新的風險

But, according to Mr Roche, at the same time as a new emphasis on services may present businesses with new opportunities, there are challenges ahead for the overall economy, because "productivity drives [the] growth rate".

但是,根據總裁羅氏先生表示,在強調作為一個新的服務的同時可能會出現新的企業商機,也讓整體經濟面對未來的挑戰,因為生產力驅動增長率

It's easier to obtain efficiency gains in manufacturing and mass production than it is in the processes that enable the delivery of services. He points to the example of the US, where he says the productivity rate of the service sector is substantially lower than that of the manufacturing sector.

在傳遞服務上,製造業比製造過程更容易獲得效率收益和大規模生產。他指出,美國的例子,在那裡他所說的服務部門的生產率大大低於製造業部門。

Mr Roche adds that as the Chinese economy becomes more dependent on domestic services, the productivity achieved will drop, and therefore so will the growth rate.
"That doesn't mean the people will get poorer but it [does] mean that [China won't] catch up with our living standards at the same speed," he says.

羅氏先生補充說,隨著中國經濟變得更加依賴於國內服務,取得的生產力將下降,增長率亦是。

這並不意味著人民會越來越窮,但意味著[中國] 不會以同樣的速度趕上我們的生活水平,他說。

Mr Roche also sees another potential problem ahead, if the "consumer society" in China keeps on expanding. He says that middle-class people want rights.

"They want their houses protected. They don't want people telling them: get out of the way… we want to put a freeway here."

A middle-class society may be a little less easy to control.

羅氏先生也預先看到另一個潛在的問題,如果在中國的消費者社會型態不斷擴大。他說,中產階層的人會想獲得權利。

他們想保護他們的房子,他們不希望有人告訴他們:離開這裡......我們希望在這裡設置高速公路。

一個中產階級的社會,可能會有點不太容易控制。

參考資料:

20120224 Aircafe Break

沒有留言:

張貼留言