2013年4月26日 星期五

10 種具災難性排版錯誤的標誌

10 signs with disastrous typos

Source : By Mark Nichol | Posted: April 20, 2013

Here's a photo gallery of directional signs that should give visitors pause.

這裡有一組照片庫的方向指示標誌,著實使遊客躊躇。

clip_image001

Enclosing one or more words in quotation marks when you're not quoting another person is widely believed to represent emphasis. But among careful writers, this technique represents skepticism or distancing oneself from the term, as if to say, "I didn't come up with this idea; I'm just reporting it."

當你不引述另一種普遍被廣泛認為代表強調某種意義的字彙時用引號標示出一個或多個單詞。但在謹慎的作家之間,這種技術代表懷疑論或讓自己遠離專有術語,彷彿在說,“我沒有想出這個主意,我只是報導而已”。

Therefore, the use here of scare quotes around  not  creates cognitive dissonance. The photographic subject looks like an entrance to me. But's it's "not."

Is the author of this message conflicted about the truth of the statement? And is the "front" door not really a front door?

因此,為不產生認知失調在這裡使用了恐懼引號。被攝物體看起來像我的入口處。但它並“沒有。”

此消息的作者聲明的真相是衝突的嗎?那“前”門代表的不是一個真正的前門?

Solution: Underline handwritten words for emphasis and your existential crisis will dissipate.

解決方案:底線手寫字強調的重點將消除你的生存危機。

clip_image002

By the same token, how does one open a door "slowly"?

Does one merely pretend to exercise caution? Does one ignite a slapstick routine by feigning a measured widening of the aperture in the doorway and then suddenly flinging the door open? When the president of the company is the victim of such a prank, is only the perpetrator culpable, or is the sign maker fired, too?

同樣的道理,一個人”慢慢” 打開一扇門?

一個只是假裝審慎行事?是一個佯裝在門口測量擴闊的門徑點燃一個鬧劇例程,然後假裝敞開大門?當該公司總裁是這樣一個惡作劇的受害者,只有犯罪者有罪,或是標式的製作者也發火?

Solution: For job security, use italics.

解決方案:為使工作安全,請使用斜體。

clip_image003

Metropolitan State University certainly has its protocols down to an exact science, designating a special room where VIPs can get mugged. It might have been better, however, to set aside separate rooms for staff orientation and the reception so the muggers have enough space to work and nobody else gets hurt.

大都會州立大學當然對一門精確的科學有其協議,標示出貴賓可指定在哪個特殊的房間被搶奪。這可能是更好的,但是,預留分開單獨的房間讓人員定位和接待,使掠奪者有足夠的空間工作且沒有其他人受傷。

clip_image004

Yes, that door is very close. You are certainly correct about that. Thanks for pointing it out. Is there another close door I can use?

是的,那門是非常接近的。你肯定是正確的。謝謝指點出來。有另一個關的門,我可以使用嗎?

clip_image005

That's something you don't see every day. Does the Hoover Dam charge admission to view the restrooms from the exhibits?

這件事情你不天天見。胡佛水壩入場查看洗手間展品需要收費?

clip_image006

Private room? You know, it's no problem, really. I think I'll just wait until I get home.

私人空間?你知道,這是沒有問題的,真的。我想我會等直到回家。

clip_image007

Ladie, when you're done taking a picture of the sign, would you mind stepping aside so I can get to the me'ns room?

女士,當你拍完這一張照片的標誌,你會介意挪開一點 這樣我能得去 男士休息室嗎?

clip_image008

The typographical error of  upon  for  open is forgivable, but the second sentence is problematic not just in construction (suggested revision: "IT staff needs access until keys are obtained") but in what's between the lines: "Until we do get the keys, which, thanks to this company's byzantine requisition procedure should happen sometime in the next decade, help yourself to any of the expensive, vital electronic equipment located herein."

上述upon對開放的排印錯誤是可原諒的,但第二句是不只是在建議的問題(修改建議:“IT人員直到獲得鑰匙才需要進入”),但這兩者之間是什麼之間的路線:“直到我們拿到鑰匙, 感謝這個公司拜占庭式的申請程序應該在未來十年的某個時候發生,幫助自己適應位於此處任何昂貴的重要的電子設備。“

clip_image009

As I said earlier, I can wait. No, really, I'm good. I can smell the stairway from here.

正如我剛才所說,我可以等。不,真的,我很好。我可以從這裡聞到樓梯在哪。

clip_image010

Irate customer: "Open if  your  game enough"? It's  you're !  You're !!  You're!!!

Sales associate at the counter, talking into the telephone: "Security to the front desk, please. Hurry!"

怒氣沖衝的顧客:“ 如果你的遊戲足夠 開門  “這是你!就是你!你!

銷售員在櫃檯上,對著電話說:“保安請到桌前,快點!”

These images are from the websites Apostrophe Abuse, the "Blog" of "Unnecessary" Quotation Marks, and Wordsplosion.

沒有留言:

張貼留言